As dunas de Duna

In: Leituras

6 dez 2010

O primeiro livro da série Duna relata a trajetória da Casa dos Atreides em Arrakis no planeta de mesmo nome da série, mais precisamente da trajetória do personagem principal, Paul Atreides.

Duna possui uma riqueza natural chamada Melange, é como o nosso petróleo e a corporação imperial explora o planeta para obtenção dessa especiaria. Até ai tudo bem, mas para piorar a situação, no grande deserto existem os vermes que são animais gigantes que podem chegar até 200 metros de comprimento.

Esses vermes são tem algo a ver com essa especiaria, mas, são sensíveis a água, então, é de interesse da corporação que a situação do planeta nunca mude.

Outro ponto interessante do livro pelo meu conhecimento de línguas, é que o idioma falado em Duna se assemelha com o árabe, o mais legal é que não apenas a sonoridade foi utilizada, mas a tradução para o português é bem fiel.

A trama é muito bem bolada, a traição do império e o treinamento místico, mas, o que mais me chamou atenção é o valor da água neste planeta, como o próprio nome da série diz, Duna é um planeta deserto e seus habitantes são obrigados utilizar trajes que reaproveitam sua transpiração e outros líquidos do corpo.  O lema das tribos do planeta é  “a carne pertence ao indivíduo, mas a sua água pertence à tribo”, existe até um ritual pós-morte para captar a água do defunto.

Interessante, não? Recomendo!

Aê Pessoal!

Acaba de nascer meu segundo plugin, o iteia-wp-video, este é um plugin específico para exibição de vídeos postados no portal iTEIA.

Uma breve descrição do iTEIA.

O Portal iTEIA tem como missão ser o acervo da produção multimidia de centros culturais nacionais e internacionais, integrando e relacionando conteúdos das redes atuais, como por exemplo, o projeto Pontos de Cultura e o programa Casa Brasil.

Funcionamento do plugin:
Pegue o código na página do vídeo no iteia

Vá até o editor de texto do wordpress e digite
[ iteia id=codigo-do-video] (obs. sem o espaço antes da palavra iteia)

Você ainda pode definir largura e altura, adicionando o tamanho em pixels.
[ iteia id=codigo-do-video w=450 h=380]

Faça o Download pelo seu wordpress buscando por iteia-wp-video ou baixe diretamente do repositório do WordPress

Você é desenvolvedor wordpress? Tá afim de desafios e quer receber por isso? entre em contato comigo.

Sempre que surgem novidades na web, junto com elas vêm os gurus que dizem que sua precedente vai ser extinta. Isso já aconteceu quando o blog ganhou mais atenção que os jornais impressos, logo os sábios profetizaram o “Fim dos jornais impressos”, anos mais tarde surgiu “O twitter é a pá de cal na vala dos blogs”, “A internet matou a TV”, blá, blá, blá. Todas as essas formas de comunicação continuam coexistindo e espero que a TV, jornal, blog, twitter permaneçam por bastante tempo.

Então, “surgiram” os livros digitais e seus e-leitores (e-readers), e já começou a especulação sobre a morte dos livros de papel. Baseado nas experiências citadas acima e acredito fortemente que a chegada dos livros digitais não simboliza a morte dos impressos, e sim mais uma forma de consumir livros. Já uso meu tablet como um dispositivo de leitura, é bem legal, e ainda pretendo ter um Kindle. Mesmo assim, os livros de papel me atraem bastante, e fico por horas (exagero) numa livraria olhando as novidades.

O assunte deste post foi baseado neste vídeo. Acho bem engraçado os fanáticos de algumas marcas, quem tem um aparelho celular 1.0, e mal sai a versão 1.1, se sentem obsoletos, e querem por todo custo a inovadora versão.

Você não sabe o que fazer com seus livros de papel? Quer trocar toda sua estante por um único aparelho? Doe, Empreste, faça relacionamentos, é sempre bom conhecer pessoas com o mesmo gosto/perfil.

Fica a dica!

Finalizando a série de como traduzir um plugin, chegamos terceira e última parte e para quem perdeu o primeiro post  leia aqui.

Agora que você tem o arquivo do plugin devidamente atualizado com as funções citadas no post anterior, chegou a hora criar o arquivo de catálogo de tradução.

  1. Vá até o serviço http://www.icanlocalize.com/tools/php_scanner;
  2. Faça o upload do seu arquivo PHP pelo campo “PHP file to process”, se houver mais de um arquivo compacte-os em formato ZIP;
  3. Clique no botão “Create .po file”;
  4. Se ocorreu tudo bem com o arquivo, a tela seguinte exibirá as strings inseridas nos arquivos PHP;
  5. Clique no link de download e baixe arquivo de catálogo “.po”.

Para iniciar a tradução é necessário ter instalado o programa poEdit.

  1. Instale o programa;
  2. Comece a tradução do arquivo “.po” Veja como traduzir o catálogo no primeiro post da série;
  3. Faça o upload do arquivo “.mo” para pasta do plugin;
  4. Pronto, seu plugin está traduzido.

Chegou a hora de colaborar com a comunidade, entre em contato com o desenvolvedor do plugin e peça para ele publicar sua tradução no repositório de plugins do wordpress, peça também os créditos e assim todo mundo sai ganhando.

Bem pessoal, espero que esta série tenha sido útil.

Aguardo seus comentários.

Continuando a série de como traduzir um plugin chegamos segunda parte, para quem perdeu o primeiro post, leia aqui.

Neste post faremos a configuração do arquivo do plugin.

2 – Categoria Karatê kid

1 –  Para começar a tradução é necessário configurar plugin, adicionando o trecho de código abaixo de preferência nas primeiras linhas do arquivo do plugin.

<?php 
load_plugin_textdomain('$dominio_do_plugin', "/wp-content/plugins/pasta_do_plugin/");
?>
  • load_plugin_textdomain – Procura no diretório do plugin um arquivo de extensão  *.mo de acordo com a linguagem configurada no WordPress;
  • dominio_do_plugin – Variável utilizada nas linhas que serão traduzidas;
  • pasta_do_plugin – renomeie pelo nome da pasta do plugin

Exemplo:

<?php 
load_plugin_textdomain('wpp', "/wp-content/plugins/wp_portifolio/");
?>
  • wpp – Váriável escolhida com base nas iniciais do plugin, você pode criar do jeito que quiser;
  • wp_portifolio – Pasta do plugin.

2 – Chegamos a parte mais trabalhosa, você terá que vasculhar todo arquivo do plugin em busca de frases e palavras a serem traduzidas.

Exemplo:

<h2>WP-portfolio Settings</h2>

<?php
$mode = 'add';
$title = 'Add a New Image';
?>

Existem duas formas de traduzir as linhas, são elas:

  1. _e($texto, $dominio_do_plugin)
  2. __($texto, $dominio_do_plugin)
  • $texto – Texto a ser traduzido
  • $dominio_do_plugin – O mesmo declarado no load_plugin_textdomain no início do arquivo do plugin

A primeira forma é usada para imprimir o texto na tela, semelhante ao echo do php e segunda é usada para traduzir variáveis.

Exemplo:

<h2><?php _e('WP-portfolio Settings', 'wpp');</h2>
<?php
$mode = __('add', 'wpp');
$title = __('Add a New Image', 'wpp');
?>

No próximo e último post da série criaremos o arquivo de catálogo, até lá.

Sobre

Billy Blay é Desenvolvedor Web e formado no curso Superior Tecnológico em Sistemas para Internet da Faculdade Marista e pós-graduando em Gestão ágil de projetos no C.E.S.A.R.

Natal chegando, olha minha listinha ai!

My wishlist

Estou lendo